Аб'ём тэксту гэта адзін з найважнейшых параметраў у пісьмовым перакладзе:

Если вас интересует travod, стоит заглянуть на этот сайт www.glassdoor.ca вы найдете travod отличного качества.

- ад аб'ёму залежыць, колькі часу спатрэбіцца для выканання перакладу
- да дакладнага аб'ёму перакладанага тэксту, як правіла, прывязаны памер аплаты паслуг пісьмовага перакладчыка.
Пры гэтым аплата можа вызначацца, зыходзячы з аб'ёму як пачатковай, так і канчатковага тэксту.

Аплата па аб'ёме пачатковага тэксту больш выгадна заказчыку перакладу: у гэтым выпадку ён можа адразу падлічыць дакладную кошт дадзенага перакладчыцкага замовы і праверыць, ці ўкладваецца ён ў існуючы бюджэт. Гэта дазваляе выключыць канфлікты вакол памераў аплаты, калі пераклад будзе гатовы.

Для перакладчыка, наадварот, пераважней аплата па аб'ёму канчатковага тэксту:

- пры перакладзе аб'ём, як правіла, павялічваецца.
Калі аплата агаворана, зыходзячы з аб'ёму тэксту арыгінала, такое павелічэнне азначае, па сутнасці, памяншэнне пастаронкавага тарыфу аплаты на 5-10-15%. Па заходніх мерках, гэта ўжо вельмі істотная зніжка.

Але калі перакладчык атрымлівае тэкст у пераклад, дакладна назваць канчатковы аб'ём немагчыма. Часцяком немагчыма дакладна вызначыць нават аб'ём арыгінала, калі гэта не тэкставы файл, а адсканаваны і нераспознанный тэкст з мноствам малюнкаў і графікаў, надпісы на якіх не заўсёды ўлічваюцца сістэмай аўтаматычнага вызначэння аб'ёму тэксту.

Тым не менш, дасведчаны перакладчык звычайна ў стане з досыць высокай дакладнасцю вызначыць не толькі аб'ём зыходнага тэксту (шматстаронкавага дакумента), але і канчатковы аб'ём будучага перакладу з улікам таго, як ён зменіцца.

На самай справе, існуе не два, а тры варыянты вызначэння памераў аплаты пісьмовага перакладчыка:
- аплата, зыходзячы з аб'ёму тэксту арыгінала,
- аплата, зыходзячы з аб'ёму тэксту перакладу,
- фіксаваная "паушальная" аплата за ўвесь пераклад цалкам (суму пажадана ўзгадніць з заказчыкам загадзя да пачатку выканання перакладу).

Перавага трэцяга варыянту для перакладчыка складаецца ў тым, што не трэба жорстка прывязвацца да дакладнага колькасці старонак і знакаў і можна першапачаткова закласці ў памер будучай аплаты складанасць перакладу, выдаткі часу і якія-то іншыя фактары.

Але тут для перакладчыка, вядома, існуе рызыка пратраціць - як раз у тым выпадку, калі адбудзецца непрадказальна вялікае павелічэнне аб'ёму тэксту ў выніку перакладу. Прычым па незалежных ад перакладчыка прычынах.
Юрый Новікаў, 28 чэрвеня 2012

Чаму змяняецца аб'ём тэксту пры перакладзе ?

Пры перакладзе на іншыя мовы аб'ём тэксту можа павялічвацца або, наадварот, памяншацца па самых розных прычынах:

1. Якасць зыходнага тэксту
- вялікая колькасць скарачэнняў (перакладчык абавязаны іх расшыфраваць)
- неахайна напісаныя фразы (добры перакладчык абавязаны зрабіць іх зразумелымі, выключыць магчымасць няправільных тлумачэнняў - а гэта часта патрабуе дадатковых слоў)
2. Індывідуальная манера перакладчыка
Скажам, сам я стараюся заўсёды стараюся перакладаць гранічна дакладна і выразна - не апускаю ні найменшай дэталі. Хто-то іншы (не менш прафесійны) перакладае ў сваёй манеры, апускаючы пры перакладзе неістотныя дэталі.
Скажам, пры перакладзе на нямецкую мову канчатковы аб'ём можа істотна вагацца ў залежнасці ад ужывання артыкляў: можна ставіць усе артикли, а можна (не парушаючы нямецкую граматыку) з такім жа поспехам частка гэтых артыкляў апусціць (напрыклад, пры пералічэння).
3. Напрамак перакладу
Калі спрабуюць выявіць якія-небудзь заканамернасці павелічэння або памяншэння аб'ёму тэксту пры пэўным кірунку перакладу, мне здаецца, часта гуляюць ролю якія склаліся клішэ. Для ўстанаўлення дакладных каэфіцыентаў (дапушчальных межаў павелічэння аб'ёму) неабходна праводзіць сур'ёзныя даследаванні.
4. Дадатковыя патрабаванні заказчыка да якасці перакладу
Ў залежнасці ад прызначэння перакладу, заказчык можа загадзя зарыентаваць перакладчыка, наколькі беражліва той павінен звяртацца з тэкстам арыгінала:
- калі гэта чыста азнаямленчы пераклад і на першым месцы тэрміновасць, а няважныя дэталі, то перакладчык па ўзгадненні з заказчыкам можа нават істотна скараціць переводимый тэкст
- калі гэта юрыдычны або судовы пераклад, то тут важная кожная дэталь; значыць, аб'ём немінуча павялічыцца!
Па маіх назіраннях, пры перакладзе на любы еўрапейскі мову ў 90% выпадкаў аб'ём тэксту немінуча павялічваецца. Гэта павелічэнне можа складаць прыкладна ад 5 да 15%. Скажам, пры перакладзе з рускай на нямецкую мову з 7 старонак арыгінала цалкам можа атрымацца 8 старонак перакладу. І я не бачу ў гэтым нічога страшнага.

Праблемы могуць паўстаць, калі пераводзяць кнігу на некалькі моў і хочуць зрабіць усё моўныя версіі адзін у адзін з поўным супадзеннем нумарацыі старонак. Тады даводзіцца выраўноўваць ўзрослы аб'ём шляхам памяншэння памераў шрыфта, што не заўсёды зручна.